Alguna vez te has preguntado ¿cómo es que se hacen las voces de tus personajes favoritos? ¿Acaso existen personas diminutas en la televisión capaces de hacer hablar a tu caricatura o actor favorito?
Ven, hablemos un poco acerca del doblaje y las maravillas que esto conlleva
¿Qué es el doblaje?
El doblaje es un arte, el cual consiste en reemplazar el audio de los diálogos en series, caricaturas y películas de su idioma original al español, donde se realizan adaptaciones, este está dentro de las ramas de la locución mismo que consiste en la capacidad de crear nuevas voces, las cuales tienen como objetivo transmitir y provocar emociones, esto involucra una serie de acciones las cuales son:
- Respiración
- Articulación
- Colocación
- Proyección
- Resonadores
- Manejo de ritmo
- Manejo de tono
- Energía
Video: Pepe Toño Macías interpreta a «El guasón»
Fuente: Jerónimo Rivera
¿En qué año inicio el doblaje en México?
Se conoce a México como maestro del doblaje en América Latina, debido que a partir de la década de los 60, México se consolido como un referente definitivo del doblaje.
En los años 80 y 90 naciones como Argentina, Venezuela y Colombia mandarían a sus representantes a México, para aprender sobre los procesos técnicos del trabajo, interactuar con la tecnología y sobretodo para imitar el acento neutro.
Imagen: Elaboración propia
Fuente: Canva
La voz: su importancia y efecto en la audiencia
La voz de acuerdo con la pagina TERMINAL CREATIVA es uno de los instrumentos más importantes de la comunicación oral, pues está es la protagonista en el mundo del doblaje al igual que en otros oficios como en la locución, teatro, música y oratoria.
En el mundo del doblaje, se pone a prueba la capacidad, el talento y se lleva al máximo los matices, pues como se menciona anteriormente se busca transmitir una serie de emociones y se busca conmover a la audiencia entera.
Un claro ejemplo de esto es el siguiente video, pues al escuchar a este actor mejor conocido como «el hombre de las mil voces» interpretar la voz de personajes ya conocidos, nos remontan a la época de cuando eramos tan solo unos niños, dando así el sentimiento de nostalgia.
Video: Las voces de Jorge Arvizu (personajes)
Fuente: Canal Reinik Volta
¿Como cuidar la voz?
- Ejercita tu cuerpo: Los mejores ejercicios para un mejor funcionamiento del aparato fonador son los cardiovasculares.
- Evita el alcohol y el cigarro.
- Si hace frio utiliza bufanda.
- Calienta antes de grabar.
- No forzar la voz.
- Evita gritar.
- Toma agua.
A continuación te dejaré un video sobre el calentamiento vocal y dicción.
Video: 84 – Calentamiento Vocal & Dicción – EL PODCAST DE MARIO FILIO
Fuente: Canal Mario Filio
Por ultimo te dejo un pequeño video, en memoria de aquellas voces que formaron parte de nuestra infancia y juventud, las cuales marcaron a fans y compañeros de esta industria, fue tanto el amor a su trabajo, que hasta el día de hoy su legado seguirá presente para futuras generaciones.
Video: Actores de doblaje fallecidos parte 1
Fuente: Canal Doblajecenter
¿Tienes algún actor de doblaje favorito?
Ahora es mi turno de leerte, te invito a dejar tu comentario y opinión sobre esta información, cuéntame como es que el doblaje a influido en tu vida y cuáles son las emociones que te trasmite el escuchar hablar a tu personaje favorito.
Referencias:
Terminal Creativa, E. (s/f). La importancia del buen cuidado de la voz al trabajar en doblaje. TERMINAL CREATIVA. https://terminalcreativa.com/la-importancia-del-buen-cuidado-de-la-voz-al-trabajar-en-doblaje/
doblaje en México: 7 hechos para descifrar su importancia a nivel global. (s/f). CEMID. https://consejo-de-empresas-mexicanas-de-la-industria-del-doblaje.prezly.com/historia-del-doblaje-en-mexico-7-hechos-para-descifrar-su-importancia-a-nivel-global
Entrevista con Mario Filio, locutor y actor de doblaje. (2019, octubre 9). VOICEMASTERS. https://www.youtube.com/watch?v=ReCeAdk7Y7k&t=120s
Así lo desearon los clientes
En efecto, muy buen artículo, explica los detalles del doblaje y porque es de mucha importancia para la distribución de cualquier producto, y a final de cuentas, se ha mostrado que muchas veces se supera y se expresa mejor en otra lengua lo que se da a entender, sentir o en caso comercial, vender.
Es algo breve pero da en el clavo, el contenido bien descrito .
Sin duda el doblaje es muy importante, buen artículo compañera, me hizo recordar cuando veía las caricaturas.